从观众角度看《舌尖上的中国》的字幕翻译

第1页 / 共32页

第2页 / 共32页

第3页 / 共32页

第4页 / 共32页

第5页 / 共32页

第6页 / 共32页

第7页 / 共32页

第8页 / 共32页
试读已结束,还剩24页,您可下载完整版后进行离线阅读
从观众角度看《舌尖上的中国》的字幕翻译-知知文库网
从观众角度看《舌尖上的中国》的字幕翻译
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
本科论文AbstractIn recent years,China has developed rapidly,its opening up has increased,and its exchanges with the international community have become more frequent.A Bite of China I is a self-created Chinese food documentary,which is popularwith audiences at home and abroad,and many overseas audiences havedeveloped a strong interest in China.Its subtitle translation is an important partof the documentary as it spreads overseas.A Bite of China I is a landmark work in the history of Chinese TVdocumentaries.It breaks through the tradition of traditional Chinese fooddocumentaries seeing only“things”and not“people”,draws lessons fromand absorbs the ideas and techniques of contemporary documentary shooting,emphasizes the interaction between man and nature,and greatly increases theappeal and affinity of food.Although China is already the world's second-largesteconomy,the lives of ordinary Chinese people are still very simple,and the livesof people in individual regions are still quite hard.From this point of view,ABite of China I help the outside world to understand China's real nationalconditions and the life of ordinary people,and is quite helpful to eliminate thefalse cognition and prejudice of the outside world about China's rise.The article analyzes the subtitle translation of A Bite of China I from theperspective of the audience based on Skopos theory and Maslow's hierarchy ofneeds.Analyze the case of subtitle translation using a combination of theory andactual practice.In conclusion,according to the research,the use of Skopos theory is a goodguarantee for the smoothness,continuity,and authenticity of the sentence in thesubtitle translation.Maslow's hierarchy of needs can reasonably analyze theneeds of the audience.This research enables the translator or audience tocorrectly understand and apply translation skills in the subtitle translation of"4Bite of China I to meet the needs of the audience.Keywords:A Bite of China I;Skopos theory;audience aspect
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容