从生态翻译学看《美丽中国》字幕翻译

第1页 / 共16页

第2页 / 共16页

第3页 / 共16页

第4页 / 共16页

第5页 / 共16页

第6页 / 共16页

第7页 / 共16页

第8页 / 共16页
试读已结束,还剩8页,您可下载完整版后进行离线阅读
从生态翻译学看《美丽中国》字幕翻译-知知文库网
从生态翻译学看《美丽中国》字幕翻译
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
从生态翻译学看《美丽中国》字幕翻译摘要新世纪伊始,中国学者胡庚申提出一种称为生态翻译学(Eco-translatology)的新翻译方法。生态翻译学以达尔文的“适应/选择”学说为理论指导,是一种立足于生态学视角的翻译研究。该理论所强调的“生态”、“和谐”等概念与中英合拍的纪录片《美丽中国》如出一辙。因此,本文采用了理论和例证分析相结合的方法,对《美丽中国》汉译字幕中的具体例子进行三维转换上的分析,希望能够为字幕翻译研究提供一个新的理论角度,进而指导具体的翻译活动。通过分析发现,译者能有效地从语言、文化、交际三个维度进行转换,最终创作出能够很好地弥合中西文化差异的译文。同时,笔者认为研究选题有助于扩宽该理论的应用领域以及研究的视角,丰富生态翻译学的理论体系,将为生态翻译学理论的发展作出微薄的贡献。关键词:生态翻译学:三维转换:美丽中国
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容