TheStrategiesofMeizhouPublicSignsTranslation

第1页 / 共22页

第2页 / 共22页

第3页 / 共22页

第4页 / 共22页

第5页 / 共22页

第6页 / 共22页

第7页 / 共22页

第8页 / 共22页
试读已结束,还剩14页,您可下载完整版后进行离线阅读
TheStrategiesofMeizhouPublicSignsTranslation-知知文库网
TheStrategiesofMeizhouPublicSignsTranslation
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
毕业论文(设计)and their cultural connotations to put an end to the improper and incorrect translationof public signs.Therefore,public signs with multifarious effects have been collected fromstreets and scenic spots etc.in Meizhou and are classified into several groups in lightof different contexts for the purpose of inducing the translation strategies.2.Distinctions between English and ChineseAs English is an Indo-European language,while Chinese belongs toSino-Tibetan language,in the first place it is involved to notice the distinctionsbetween these two languages that are of different language families in the study ofChinese-English translation of public signs.2.1 Hypotaxis and parataxisEugene A.Nida pointed out,"For Chinese and English,perhaps one of the mostimportant linguistic distinctions is the contrast between the hypotaxis and parataxis"(Nida,1993:16).Hypotaxis means the dependent or subordinate construction orrelationship of clauses with connectives,while parataxis is the arranging of clausesone after the other without connectives showing the relation between them.Example 1.The bridge,which was the strategic point across both banksbetween north and south,survived the War of Resistance AgainstJapan (1937-1941)and the turmoil of China's War ofLiberation(1946-1949).In Example 1 which is quoted from an introduction of Meizhou's tourist2
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容