毕业论文(设计)and their cultural connotations to put an end to the improper and incorrect translationof public signs.Therefore,public signs with multifarious effects have been collected fromstreets and scenic spots etc.in Meizhou and are classified into several groups in lightof different contexts for the purpose of inducing the translation strategies.2.Distinctions between English and ChineseAs English is an Indo-European language,while Chinese belongs toSino-Tibetan language,in the first place it is involved to notice the distinctionsbetween these two languages that are of different language families in the study ofChinese-English translation of public signs.2.1 Hypotaxis and parataxisEugene A.Nida pointed out,"For Chinese and English,perhaps one of the mostimportant linguistic distinctions is the contrast between the hypotaxis and parataxis"(Nida,1993:16).Hypotaxis means the dependent or subordinate construction orrelationship of clauses with connectives,while parataxis is the arranging of clausesone after the other without connectives showing the relation between them.Example 1.The bridge,which was the strategic point across both banksbetween north and south,survived the War of Resistance AgainstJapan (1937-1941)and the turmoil of China's War ofLiberation(1946-1949).In Example 1 which is quoted from an introduction of Meizhou's tourist2
暂无评论内容