生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例

第1页 / 共19页

第2页 / 共19页

第3页 / 共19页

第4页 / 共19页

第5页 / 共19页

第6页 / 共19页

第7页 / 共19页

第8页 / 共19页
试读已结束,还剩11页,您可下载完整版后进行离线阅读
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例-知知文库网
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究——以《新时代的中国:生态福建_丝路扬帆》为例
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
生态翻译学视角下宣传片的字幕翻译研究一以《新时代的中国:生态福建丝路扬帆》为例摘要福建省作为21世纪海上丝绸之路核心区,研究其城市形象宣传片一一《新时代的中国:生态福建丝路扬帆》的英译字幕,对于促进文化交流以及福建省发展等方面起到重要作用。目前国内外对于生态翻译学理论的研究较少。国内运用生态翻译学理论研究城市形象宣传片英译文本的案例更是寥寥可数。本文通过了解分析原文所构成的翻译生态环境,着重从“三维”转换中的语言维层面、文化维层面及交际维层面对福建省形象宣传片英译字幕进行研究,分析译者对翻译策略是否做出了适应性选择。在语言维层面,本文主要从词、句、修辞手法三个方面进行研究:在文化维层面从文化负载词和谚语两个方面进行研究:在交际维层面从增译和省译两个方面对字幕进行研究。将城市形象宣传片的英译置于该理论的视角下进行分析和思考,不仅扩大了生态翻译学适用性的外延,也开创了城市形象宣传片英译研究的新范式。关键词:城市形象宣传片:生态环境:“三维”转换:适应性选择
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容