

第1页 / 共17页

第2页 / 共17页

第3页 / 共17页

第4页 / 共17页

第5页 / 共17页

第6页 / 共17页

第7页 / 共17页

第8页 / 共17页
试读已结束,还剩9页,您可下载完整版后进行离线阅读
目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究——以《聊斋志异》为例此内容为付费资源,请付费后查看
黄金会员免费钻石会员免费
付费资源
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
目的论视角下中国志怪小说文本翻译研究—一以《聊斋志异》为例摘要《聊斋志异》是由清朝小说家蒲松龄所写的一部具有独特思想艺术特色的中国古典短篇小说集,其艺术价值之高,历久弥新,在国内外均负有盛名。尽管它被译介入多国,国内对《聊斋志异》的研究广度仍不够满足当前的学术需求。该篇论文旨在以翻译目的论为指导理论,从词、句、文本结构三个方面,探讨如何在保留其原文本风味及书中所蕴含的文化内涵的同时将其译介到英语世界的翻译策略。通过以上研究得出,在翻译《聊斋志异》时,应兼并采取异化与归化的翻译策略以达到保留原文本风味和传达中国古代文化特点的目的。关键词:聊斋志异:目的论;翻译策略2
暂无评论内容