交际翻译理论视角下的博物馆展览文本翻译——以中国闽台缘博物馆为例

第1页 / 共19页

第2页 / 共19页

第3页 / 共19页

第4页 / 共19页

第5页 / 共19页

第6页 / 共19页

第7页 / 共19页

第8页 / 共19页
试读已结束,还剩11页,您可下载完整版后进行离线阅读
交际翻译理论视角下的博物馆展览文本翻译——以中国闽台缘博物馆为例-知知文库网
交际翻译理论视角下的博物馆展览文本翻译——以中国闽台缘博物馆为例
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
交际翻译理论视角下的博物馆展览文本研究以中国闽台缘博物馆为例摘要作为“海上丝绸之路的起点”,泉州可谓是一座文化古城,这里古迹甚多、风景优美、文化繁荣发展,中西文化在这里碰撞交流。泉州的中国闽台缘博物馆是国内首座国家级对台专题博物馆,每年都吸引了许多国内外游客。博物馆展览文本作为西方人读懂中国文物的重要渠道,其译文是否高质有效对促进文化交流起重要作用。但是,由于我国博物馆展览文本翻译起步相对较晚,翻译文本中还存在许多不足之处,中国闽台缘博物馆的展览文本翻译中也存在很多问题。本论文将在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,对中国闽台缘博物馆的展览文本翻译进行分析,从而通过分析直译、意译、省译、增译和音译加注释在中国闽台缘博物馆展览文本翻译中的应用来探索改善博物馆展览文本翻译的策略。关键词:中国闽台缘博物馆:交际翻译理论:翻译策略
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容