-69f98a1602-docx-1.webp)
-69f98a1602-docx-1.webp)
第1页 / 共18页
-69f98a1602-docx-2.webp)
第2页 / 共18页
-69f98a1602-docx-3.webp)
第3页 / 共18页
-69f98a1602-docx-4.webp)
第4页 / 共18页
-69f98a1602-docx-5.webp)
第5页 / 共18页
-69f98a1602-docx-6.webp)
第6页 / 共18页
-69f98a1602-docx-7.webp)
第7页 / 共18页
-69f98a1602-docx-8.webp)
第8页 / 共18页
试读已结束,还剩10页,您可下载完整版后进行离线阅读
交际翻译理论视角下的《水浒传》人物绰号翻译—以沙博理英译本为例(英文)此内容为付费资源,请付费后查看
黄金会员免费钻石会员免费
付费资源
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
交际翻译理论视角下的《水浒传》人物绰号翻译一以沙博理英译本为例内容摘要:随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的中国文学作品引入西方,对中西方文学艺术交流上发挥着重要作用。中国文学作品翻译质量直接影响西方读者对文学主旨的把握与理解。交际翻译理论善于发挥译文的语言表达功能,保证文学作品更好地传播。人物绰号翻译特色鲜明,不仅是人物特征的写照,而且蕴含丰富的文化内涵。人物绰号翻译形神兼备,生动传神,蕴含着丰富的社会文化意义。《水浒传》堪称是中国白话文学的一座里程碑。作者以很高的文化修养驾驭流利纯熟的白话,刻画人物性格,描述各种场景,显得极其生动活泼。在翻译的过程中,许多译者都面临困难及挑战,译者必须深入了解绰号背后的丰富文化内涵,了解中国文化特有词汇及历史典故。本文以沙博理英译本《水浒传》为例,基于交际翻译理论,探究交际翻译理论下人物绰号的翻译方法和技巧。一共分为五章:第一章研究背景,目的和意义:第二章研究交际翻译理论的特点及其原则:第三章分析沙博理英译本《水浒传》的人物绰号特点:第四章分析交际翻译理论下人物绰号的相关翻译技巧和方法:最后一章进行总结,并找出不足。关键词:交际翻译理论:绰号翻译:水浒传2
暂无评论内容