OnTranslationofWTODocuments

第1页 / 共59页

第2页 / 共59页

第3页 / 共59页

第4页 / 共59页

第5页 / 共59页

第6页 / 共59页

第7页 / 共59页

第8页 / 共59页
试读已结束,还剩51页,您可下载完整版后进行离线阅读
OnTranslationofWTODocuments-知知文库网
OnTranslationofWTODocuments
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
3.1.3 Frequent Employment of Archaic Words..................193.1.4 Employment of Loan Words and Phrases..............................213.1.5 Employment of Acronyms and Initialisms...........................223.2 Semantic Features............................................253.2.1 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures............253.2.2 Preference for Nominalization..........................................273.3 Grammatical Features..........................................293.3.1 Frequent Employment ofLong Complicated Sentences.............................................293.3.2 Preference for Modal Verbs.............................................313.3.3 Constant Use of Notes and Footnotes.................................33CHAPTER FOUR TRANSLATION SKILLS AND TECHNIQUES..........354.1 Criteria for WTO Translation..........................................354.2 Literal Translation and Liberal Translation...........................364.3 Giving Priority to Literal Translation.................................374.4 Techniques in Translation of the WTO Documents.....................384.4.1 Repetiti0n…394.4.2 Amplification……424.4.30 nission…434.4.4C0 nversi0n…444.4.5 Inversion……464.4.6 Division……484.4.7 Negation……504.4.8 The Change of Voices…53CHAPTER FIVE CONCLUSION.............................55BIBLI0 GRAPHY…57ACKNOWLEDGEMENTS…58
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容