3.1.3 Frequent Employment of Archaic Words..................193.1.4 Employment of Loan Words and Phrases..............................213.1.5 Employment of Acronyms and Initialisms...........................223.2 Semantic Features............................................253.2.1 Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures............253.2.2 Preference for Nominalization..........................................273.3 Grammatical Features..........................................293.3.1 Frequent Employment ofLong Complicated Sentences.............................................293.3.2 Preference for Modal Verbs.............................................313.3.3 Constant Use of Notes and Footnotes.................................33CHAPTER FOUR TRANSLATION SKILLS AND TECHNIQUES..........354.1 Criteria for WTO Translation..........................................354.2 Literal Translation and Liberal Translation...........................364.3 Giving Priority to Literal Translation.................................374.4 Techniques in Translation of the WTO Documents.....................384.4.1 Repetiti0n…394.4.2 Amplification……424.4.30 nission…434.4.4C0 nversi0n…444.4.5 Inversion……464.4.6 Division……484.4.7 Negation……504.4.8 The Change of Voices…53CHAPTER FIVE CONCLUSION.............................55BIBLI0 GRAPHY…57ACKNOWLEDGEMENTS…58
暂无评论内容