FunctionalEquivalenceinOutlawsoftheMarsh

第1页 / 共25页

第2页 / 共25页

第3页 / 共25页

第4页 / 共25页

第5页 / 共25页

第6页 / 共25页

第7页 / 共25页

第8页 / 共25页
试读已结束,还剩17页,您可下载完整版后进行离线阅读
FunctionalEquivalenceinOutlawsoftheMarsh-知知文库网
FunctionalEquivalenceinOutlawsoftheMarsh
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
毕业论文(设计)1.IntroductionTranslation as the most prominent way of intercultural communication is a greatchallenge to both translators and translation theorists.Translation Studies are orientedtowards the research on translation theory.According to Lefevere,it is a term used todescribe the "discipline which concerns itself with problems raised by the productionand description of translations"(Lefevere,1993:234).Questions about translation,such as its standard and criterion have been raisingpeople's extensive concern.People in this field now are trying to find a suitabletheory that may guide their translation and can be a criterion for the quality of theirtranslated works.Shui Hu Zhuan wrote by Shi Nai'an and Luo Guanzhong is one ofthe most important compositions in Chinese literature history.It not only makes aprofound influence to Chinese but also to international republic of letters since it wasintroduced to overseas in an early time.Therefore,assuring the quality of thistranslated work can help target readers know more about Chinese language andculture.Under this circumstance,it is necessary to make an analysis and appreciation ofOutlaws of the Marsh with Nida's "Functional Equivalence"theory for guidance andcriterion.By doing this,the author aims at proving that Nida's "functionalequivalence"theory can be a suitable and feasible guidance and criterion for thetranslation of Chinese classic literature.It is hoped that the thesis can do some help tothe practice of Chinese classic literature translation and guarantee the quality of2
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容