跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词的比较研究

第1页 / 共7页

第2页 / 共7页

第3页 / 共7页

第4页 / 共7页

第5页 / 共7页

第6页 / 共7页

第7页 / 共7页
已完成全部阅读,共7
跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词的比较研究-知知文库网
跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词的比较研究
此内容为付费资源,请付费后查看
1020
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词的比较研究摘要:随着经济全球化时代的带来,各个企业的市场竞争变得越来越激烈。许多企业为了能够扩大企业品牌的影响力,获得更多的竞争优势,都选择加大广告的投放力度,制定合适的广告策略,以此来吸引更多的消费者,宝洁公司也不例外。广告词逐渐成为了品牌与消费者之间的桥梁,既能够突出产品的特性,又能够传递出品牌的文化价值。本文旨在于通过对比宝洁旗下产品的中英文广告词,探究跨文化视角下的广告词存在的差异,希望进一步提升广告的传播效果。关键词:跨文化视角:广告词:比较目录引言.1一、宝洁公司跨文化视角研究的意义..。1(一)有利于增强竞争力.....(二)有利于提升品牌形象......1(三)有利于开拓市场.…1二、跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词翻译的差异.…2(一)文化内涵不同.....(二)语法结构不同.....。……2(三)审美观念不同........2三、跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词翻译的特点........·3(一)本土化...·…3(二)语言风格适当调整....(三)信息传递与功能对等3(四)塑造相同的品牌形象..3四、跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词翻译的策略.…3(一)直译与意译相结合.....…3(二)文化适应性调整..(三)保持核心信息结语....4参考文献...………5引言近年来,随着经济全球化和文化多元化的发展,企业之间的竞争变得异常激烈,尤其是一些国际品牌,为了能够抢占更多的市场份额,许多企业都选择利用广告活动来扩大自身品牌的影响力,达到更好的宣传效果。广告词是广告的灵魂,对于一个企业来说,一个好的广告词不仅能够吸引到更多的消费者,传递出产品的信息,还能够提升品牌的影响力,加深消费者对品牌的印象。而对于一些国际品牌来说,在进入其他国家或地区市场时,广告词的翻译成为了它们在宣传产品时的一个重要环节,翻译人员在对广告词翻译的过程中需要充分考虑当地的文化背景以及消费者的消费习惯,确保企业的广告内容能够准确地传达给消费者。本文以保洁旗下产品中的中英广告词为研究对象,通过对其进行对比分析,探究在跨文化视角下其中英广告词存在的差异,帮助宝洁公司进一步了解不同文化背景下的受众,促进跨文化的交流与合作。一、宝洁公司跨文化视角研究的意义(一)有利于增强竞争力经济全球化时代的到来,给许多企业带来机遇的同时也带来了许多的挑战,与以往相比,企业面临的市场竞争变得越来越激烈,企业如果不提升自己的市场竞争力,就容易被市场所淘汰。宝洁公司作为一个在全球都有巨大品牌影响力的企业,跨文化视角的研究可以帮助宝洁公司了解不同市场的文化特点和消费者需求等,针对不同的文化特点对产品进行创新,满足不同文化消费者的需求,最重要的一点就是,它能够帮助宝洁公司识别并且抓住市场发展的机遇,尽可能避免潜在的文化风险,在市场竞争中保持竞争优势,进一步增强市场竞争力。(二)有利于提升品牌形象在现代市场中,品牌形象是企业获得竞争优势的一个重要因素,它在一定程度上会影响消费者的购买决策。良好的品牌形象能够帮助企业增强消费者的信任度,提高消费者的忠诚度。对于宝洁公司来说,通过跨文化视角的研究可以更好地展示出企业对不同文化消费者的尊重,打破文化的障碍,增强消费者的认同感,有利于提升品牌的形象,进一步扩大企业的市场份额。(三)有利于开拓市场跨文化视角研究是企业进入新市场的一项重要工作,它有利于企业开拓市场。宝洁企业通过跨文化研究可以分析出不同市场的特征以及消费者的偏好,然后根据市场的特征制定出更加精准的市场策略,比如广告策略等。除此之外,它还能帮助宝洁公司开发出更符合市场需求的新产品,最大程度上满足当地消费者的购买需求,进一步拓展市场份额。二、跨文化交际视角下宝洁旗下产品中英广告词翻译的差异(一)文化内涵不同由于文化背景的不同,导致宝洁旗下产品的中英文广告词所展现出来的文化内涵是有所差异的,在宝洁旗下产品的中英广告词翻译的过程中,中文广告词更喜欢强调家庭观念,并且会经常融入一些传统文化元素,宝洁公司希望利用广告来拉近与消费者的距离,增强消费者对广告的认同感,而英文广告词则是更加强调个人主义,注重个人需求,并且会更加突出产品的实际功效。比如口腔护理产品佳洁士的中文广告词“佳洁士,守护你的笑容”体现了中国文化对友善和热情的重视,而翻译成的英文广告词“Crest,.protecting your smile'”则是更注重产品的功能性。(二)语法结构不同由于中英文两种语言在语法方面存在着差异,所以导致宝洁公司产品的广告词要根据不同的语言特点进行翻译。宝洁公司产品的中文广告词通常会使用比较多押韵或对仗的修辞手法和华丽的词汇,而英文的广告词则是更注重简洁明了,表达的方式更加直接,中文广告词在翻译成英文广告词时需要做出一些删减。比如潘婷的中文广告词“拥有潘婷,秀发自信”采用了对仗的修辞手法,听起来比较有韵味,而英文广告词“With Pantene,.you can be confident about your hair”则是直截了当地介绍了潘婷的功效:(三)审美观念不同不同的文化背景下,由于消费者审美观念的不同,同种产品在不同地方目标受众也会存在些许的差异,所以在翻译广告词时,宝洁公司需要根据产品不同的市场和受众群众进行相应的调整,加入更多的本土化处理,增强消费者对产品的认同感,让消费者更容易接受新的产品,打造出更具有包容性和吸引力的品牌形象,尽可能满足消费者的审美需求。2
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容