目的论视角下中式菜名英译——以孔府菜为例文章大全5月25日 18:55发布关注私信40.19KB17页070 第1页 / 共17页 第2页 / 共17页 第3页 / 共17页 第4页 / 共17页 第5页 / 共17页 第6页 / 共17页 第7页 / 共17页 第8页 / 共17页 试读已结束,还剩9页,您可下载完整版后进行离线阅读 目的论视角下中式菜名英译——以孔府菜为例此内容为付费资源,请付费后查看¥10 限时特惠¥20黄金会员免费钻石会员免费立即购买您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单付费资源© 版权声明文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。THE END英语论文 文本预览 目的论视角下中式菜名英译一以孔府菜为例摘要文章以目的论为视角,通过阐述中式菜名的特点,指出中式菜名英译中存在的问题,进而以孔府菜为例分析中式菜名的英译,并提出直译、意译、音译的实用性翻译策略,体现出中式菜名的英译为文化交流服务的目的,以期为更多中式菜名的英译思路和方法提供参考和借鉴意义。关键词:目的论:中式菜名;英译 查看更多 收起部分 喜欢就支持一下吧点赞0 分享QQ空间微博QQ好友海报分享复制链接收藏
暂无评论内容