

第1页 / 共14页

第2页 / 共14页

第3页 / 共14页

第4页 / 共14页

第5页 / 共14页

第6页 / 共14页

第7页 / 共14页

第8页 / 共14页
试读已结束,还剩6页,您可下载完整版后进行离线阅读
从文化差异角度论英汉习语翻译中情感意义的丢失此内容为付费资源,请付费后查看
黄金会员免费钻石会员免费
付费资源
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
从文化差异角度论英汉习语翻译中情感意义的丢失摘要情感因素是文化意境的一项重要体现,在进行习语翻译的过程中要充分考虑习语原本所处的文化环境,避免英汉习语翻译过程中出现的文化情感意义的丢失。本文以文化差异为角度,从地理环境、历史典故、宗教信仰及社会习俗等方面对比分析英汉习语的文化差异,探讨英汉习语翻译中情感意义的丢失现象,比如文化信息的丢失、文化韵味的丢失以及文化信息的误导,综合运用直译法、意译法、替代法、增译及减译法等对英语习语进行翻译。通过探讨在翻译时如何有效地保留和传达习语的情感意义,可以提高文化差异背景下英汉习语翻译的准确性,进而为英汉习语的翻译学习和实践提供一定的借鉴意义。关键词:文化差异:英汉习语翻译;情感意义2
暂无评论内容