从语用学角度浅析汉英感谢语的使用差异

第1页 / 共17页

第2页 / 共17页

第3页 / 共17页

第4页 / 共17页

第5页 / 共17页

第6页 / 共17页

第7页 / 共17页

第8页 / 共17页
试读已结束,还剩9页,您可下载完整版后进行离线阅读
从语用学角度浅析汉英感谢语的使用差异-知知文库网
从语用学角度浅析汉英感谢语的使用差异
此内容为付费资源,请付费后查看
10
限时特惠
20
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源
© 版权声明
THE END
从语用学角度浅析汉英感谢语的使用差异摘要表达感谢不论在东方还是在西方都有很重要的社交价值。它是维系社会各阶层人际关系和谐的纽带。本文试着运用语用学的合作原则和礼貌原则对汉英感谢语的使用差异进行对比分析。通过对汉英感谢语和中西文化相关语料库的研究后作者发现,汉英感谢语在表达方式、使用对象、使用场合及回应方式存在着明显差异。大多数英语本族语者会有意识地把表达感谢与“thank you”联系起来。然而,他们有时没有意识到复杂的致谢潜在规则涉及到致谢双方良好人际关系的互动。中国学习者也没有意识到使用英语进行表达感谢的这些复杂的潜在规则。他们常常认为表达感谢是普遍存在的一种交际行为,没有意识到在跨文化交际中实现致谢言语行为的差异性。致谢是交际者之间实施礼貌的言语行为,有利于维系友好和谐的人际关系。交际双方只有清楚在实施致谢言语行为方面语言使用上的差异,跨文化交际才能顺利实现。关键词:感谢语:语用学:合作原则:礼貌原则
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容