毕业论文(设计)years,idiom translation has mostly emphasized on the level of Interlingual communication,butcultural differences were rarely involved in it.In 1998,Chen Ding-an wrote a book oncomparison and translation of English and Chinese idioms,in which he used general translationstrategies:literal translation,free translation,borrowed translation and additional translation andtried to find solutions in idiom translation.It can be concluded that it is time for us to studyidiom translation from the perspective of culture and researchers today are paying more attentionto such studies.Secondly,it is inevitable that cultural transmission will affect the English-Chinese/Chinese-English idioms translation.In the broad sense,culture and language are closely relatedto each other.Language is part of culture;it is also the carrier of culture.In the narrow sense,cultural differences have great influences on idiom translation.Idioms are culture-loadedlinguistic symbols and we can find almost every aspect of national culture in idioms.Idioms arejust like a huge mirror whereby we can see the kinds of cultural views of a nation.It is certainthat the special difficulties for the translation of idioms will rise.Translation,in fact,is not onlyinterlingual communication but also intercultural communication.A good translator is supposedto translate idioms underlying the culture.England and China have totally different cultures while their sources and developmentroads are distinctive.Having different living environments,social customs,religious beliefs andhistorical allusions,Chinese and English idioms loaded with cultural connotations arecharacterized by certain cultural terms.The idioms were endowed in the two different culturesand were brought about by cultural barriers for the receptors to comprehend and appreciate.Inthat case,a translator should consider the cultural terms in idiom translation and make efforts tofind the accurate solution underlying these terms.We can achieve "faithful"translation in that2
暂无评论内容