毕业论文(设计)AbstractTang poetry is so excellent and of such a large sum that it is a precious culturalheritage of Chinese civilization in ancient time.It appeals so many people all over theworld that more and more Tang poems have been translated into other languages,mostly into English.Nevertheless,since the translatability of poetry has been the mostcontroversial issue in the translation circle,whether a Tang poem is translatable or notis now still in debate.An American poet Robert Frost ever said,"Poetry is what gets lost intranslation."In this sense,something in Tang poetry will get lost after being translatedinto English.Here comes the untranslatability of Tang poems in English translation.Tang poetry is the harmonious unity of beautiful sound,well-balanced form andimplicit sense so that it is very difficult to translate them into other languagessatisfactorily.English is intonation language while Chinese is tone language so thatthey are dissimilar in sound;English spelling words are alphabetic writing whileChinese square characters are ideographic so that they are dissimilar in form;Englishwas born and develops in western cultural background while Chinese in oriental sothat they are dissimilar in sense.Based on the differences above,a conclusion is madenaturally in the article that in the process of translating Tang poems into English,thereis some untranslatability,namely,sound untranslatability,form untranslatability andsense untranslatability.In fact,the study on the untranslatability of Tang poetry still has a great room fordevelopment,as it remains an unsolved problem.In this thsis,however,talking about
暂无评论内容