-a1049eb5d4-docx-1.webp)
-a1049eb5d4-docx-1.webp)
第1页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-2.webp)
第2页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-3.webp)
第3页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-4.webp)
第4页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-5.webp)
第5页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-6.webp)
第6页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-7.webp)
第7页 / 共27页
-a1049eb5d4-docx-8.webp)
第8页 / 共27页
试读已结束,还剩19页,您可下载完整版后进行离线阅读
《简·爱》翻译策略分析(英文)此内容为付费资源,请付费后查看
黄金会员免费钻石会员免费
付费资源
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
摘要《简·爱》中译本数量繁多,其研究是一个经久不衰的课题,本研究从“目的论”角度对《简·爱》中译本的翻译策略进行分析,进一步说明目了的论在文学翻译中的作用。翻译目的论是功能翻译理论中最重要的策略,其包括三个原则分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则。翻译目的论的基本内容是认为翻译并不是简单地以原文文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息有效交流的复杂活动,翻译是有目的的。本文共有六个章节,第一部分是说明了本论文的研究目的、意义和背景及文章结构,第二部分讲述了本论文译本的文献综述,其中主要介绍了国内外译本情况及《简·爱》中译本的发展过程。第三部分介绍了目的论的形成与发展,为本文研究提供了理论基础以及目的论的相关争议及译者的主体性。第四部分介绍了翻译策略,例如异化、意译等策略。第五部分研究了在目的论指引下的翻译策略选择是否提升了翻译作品的质量。本文探讨了目的论视域下对译文本的翻译策略的分析,分别从中译本中的词意的选择,表达方式的不同,异化和意译等方面举例分析论证了这些策略是否达到了作者翻译的目的。本文的目的是探讨目的论视域下的翻译策略,为文学作品的翻译研究提供了可能的方法借鉴。关键词:翻译目的论祝庆英《简·爱》
暂无评论内容